Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
619 6 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-10-25 11:51 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
811.135.1’25 (6) |
Limbi romanice balcanice (Limba română) (1455) |
SM ISO690:2012 PRUS, Elena. Retraducerea ca interogare teoretico-practică asupra traductologiei eminesciene. In: Intertext , 2020, nr. 1-2(53-54), pp. 99-103. ISSN 1857-3711. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 1-2(53-54) / 2020 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
CZU: 811.135.1’25 | ||||||
Pag. 99-103 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
The need of retranslations and original contribution of each generation is a factor of renewing the national patrimony of each culture. The translations of dedicated authors, as the case Eminescu’s opera, contribute to the deep revolution of all aesthetic norms in force in their literary space and play an essential role in the process of cultural space convergence. The researcher Miroslava Metleaeva appreciates in her work the artistic aspect of the previous translations of the poetry “Luceafarul”, their merits and deficiencies firstly, and the preservation of original text spirit and the transmission of the auctorial idea sense. The request of the translator Miroslava Metleaeva has deepened the existing translations by creating her own version and a freedom of increased creation. Her act of creation has followed the decoding of Eminescu’s philosophical implications and the assignment of strong identity color of the original. The personal special quality retranslation of Miroslava Metleaeva inscribes in the logics of moving forward by overcoming of Hegel and the representation-supplement (according to Gadamer), as the identity of translations relies on alterity, and its bicultural nature shows two modes of being and the intercultural relations between them. |
||||||
Cuvinte-cheie traductology, literary translation, retranslation, Eminescu, decoding |
||||||
|
DataCite XML Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <resource xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xmlns='http://datacite.org/schema/kernel-3' xsi:schemaLocation='http://datacite.org/schema/kernel-3 http://schema.datacite.org/meta/kernel-3/metadata.xsd'> <creators> <creator> <creatorName>Prus, E.M.</creatorName> <affiliation>Universitatea Liberă Internaţională din Moldova, Moldova, Republica</affiliation> </creator> </creators> <titles> <title xml:lang='ro'>Retraducerea ca interogare teoretico-practică asupra traductologiei eminesciene</title> </titles> <publisher>Instrumentul Bibliometric National</publisher> <publicationYear>2020</publicationYear> <relatedIdentifier relatedIdentifierType='ISSN' relationType='IsPartOf'>1857-3711</relatedIdentifier> <subjects> <subject>traductology</subject> <subject>literary translation</subject> <subject>retranslation</subject> <subject>Eminescu</subject> <subject>decoding</subject> <subject schemeURI='http://udcdata.info/' subjectScheme='UDC'>811.135.1’25</subject> </subjects> <dates> <date dateType='Issued'>2020-12-01</date> </dates> <resourceType resourceTypeGeneral='Text'>Journal article</resourceType> <descriptions> <description xml:lang='en' descriptionType='Abstract'><p>The need of retranslations and original contribution of each generation is a factor of renewing the national patrimony of each culture. The translations of dedicated authors, as the case Eminescu’s opera, contribute to the deep revolution of all aesthetic norms in force in their literary space and play an essential role in the process of cultural space convergence. The researcher Miroslava Metleaeva appreciates in her work the artistic aspect of the previous translations of the poetry “Luceafarul”, their merits and deficiencies firstly, and the preservation of original text spirit and the transmission of the auctorial idea sense. The request of the translator Miroslava Metleaeva has deepened the existing translations by creating her own version and a freedom of increased creation. Her act of creation has followed the decoding of Eminescu’s philosophical implications and the assignment of strong identity color of the original. The personal special quality retranslation of Miroslava Metleaeva inscribes in the logics of moving forward by overcoming of Hegel and the representation-supplement (according to Gadamer), as the identity of translations relies on alterity, and its bicultural nature shows two modes of being and the intercultural relations between them.</p></description> </descriptions> <formats> <format>application/pdf</format> </formats> </resource>