Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
328 2 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-12-18 14:46 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
801.73 (68) |
Studii și științe auxiliare ale filologiei (73) |
SM ISO690:2012 METLEAEVA (LUCHIANCICOVA), Miroslava. Influenţa factorului temporal asupra surselor hermeneutice utilizate de traducatorul literar. In: Intertext , 2020, nr. 3-4(55-56), pp. 39-44. ISSN 1857-3711. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 3-4(55-56) / 2020 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
CZU: 801.73 | ||||||
Pag. 39-44 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
The hermeneutical aspect of translation can be attributed to problems of understanding and interpretation of the original by the translator and to the same problems by recipients of the text of his translation. The task of the analysis is to confirm the idea that certain essential keywords in the "Luceafarul" poem, read as a linear text, can also generate important hypertextual relationships (outside the text). These words can be considered as some kind of navigational elements in the respective hypertextual space.The success of the translation (interpretation) depends very much on the way and the intensity of the correlation of the translator universe with the author's universe. The hermeneutical approach to literary translation aims at proper recreation, not reproduction. Without translating into the temporal environment, that is to say, in the space of multiple autocratic creation relationships, the translator is unable to adequately translate the spirit of the work translated into the cultural space of another language into its temporal environment, comprising the core of the understanding of the Eminescu’s universe both in the essential and the philosophical realm. The introspective analysis of data (direct or relative) and the use of the introspective method of content and disciplinary membership in various research of poetic language is a confirmation that this cognitive capacity deserves a more meticulous study. |
||||||
Cuvinte-cheie hermeneutical approach, "Luceafarul" poem, temporal environment, introspection, hypertextual relations, poetic language |
||||||
|
DataCite XML Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <resource xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xmlns='http://datacite.org/schema/kernel-3' xsi:schemaLocation='http://datacite.org/schema/kernel-3 http://schema.datacite.org/meta/kernel-3/metadata.xsd'> <creators> <creator> <creatorName>Metleaeva (Luchiancicova), M.G.</creatorName> <affiliation>Institutul de Filologie Română „Bogdan Petriceicu-Hasdeu”, Moldova, Republica</affiliation> </creator> </creators> <titles> <title xml:lang='ro'>Influenţa factorului temporal asupra surselor hermeneutice utilizate de traducatorul literar</title> </titles> <publisher>Instrumentul Bibliometric National</publisher> <publicationYear>2020</publicationYear> <relatedIdentifier relatedIdentifierType='ISSN' relationType='IsPartOf'>1857-3711</relatedIdentifier> <subjects> <subject>hermeneutical approach</subject> <subject>"Luceafarul" poem</subject> <subject>temporal environment</subject> <subject>introspection</subject> <subject>hypertextual relations</subject> <subject>poetic language</subject> <subject schemeURI='http://udcdata.info/' subjectScheme='UDC'>801.73</subject> </subjects> <dates> <date dateType='Issued'>2020-12-01</date> </dates> <resourceType resourceTypeGeneral='Text'>Journal article</resourceType> <descriptions> <description xml:lang='en' descriptionType='Abstract'><p>The hermeneutical aspect of translation can be attributed to problems of understanding and interpretation of the original by the translator and to the same problems by recipients of the text of his translation. The task of the analysis is to confirm the idea that certain essential keywords in the "Luceafarul" poem, read as a linear text, can also generate important hypertextual relationships (outside the text). These words can be considered as some kind of navigational elements in the respective hypertextual space.The success of the translation (interpretation) depends very much on the way and the intensity of the correlation of the translator universe with the author's universe. The hermeneutical approach to literary translation aims at proper recreation, not reproduction. Without translating into the temporal environment, that is to say, in the space of multiple autocratic creation relationships, the translator is unable to adequately translate the spirit of the work translated into the cultural space of another language into its temporal environment, comprising the core of the understanding of the Eminescu’s universe both in the essential and the philosophical realm. The introspective analysis of data (direct or relative) and the use of the introspective method of content and disciplinary membership in various research of poetic language is a confirmation that this cognitive capacity deserves a more meticulous study.</p></description> </descriptions> <formats> <format>application/pdf</format> </formats> </resource>