Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
650 12 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-01-12 21:03 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81'25:821.133.1-22.09=135.1 (1) |
Lingvistică. Limbi (5052) |
Literatură galo-romanică (Literatură franceză) (99) |
SM ISO690:2012 GRĂDINARU, Angela. Mijloacele de echivalare a enunțurilor paremiologice în comediile franceze subtitrate în limba română. In: Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice), 2020, nr. 4(134), pp. 45-52. ISSN 1811-2668. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.3984867 |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice) | ||||||
Numărul 4(134) / 2020 / ISSN 1811-2668 /ISSNe 2345-1009 | ||||||
|
||||||
DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.3984867 | ||||||
CZU: 81'25:821.133.1-22.09=135.1 | ||||||
Pag. 45-52 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Acest articol reprezintă un studiu al proverbelor în traducerea audiovizuală. În comedie, proverbele joacă un rol important în procesul de comunicare al personajelor. Chiar dacă franceza și româna au caracteristici conexe care manifestă o dimen-siune universală (definită de lingviști ca frazeologii universale), traducerea paremiilor rămâne o problemă complexă. Dificultățile impuse de paremii vizează transferul sensului și al valențelor expresive. Subtitrorul își propune să ajute te-lespectatorul să depășească barierele lingvistice și culturale. Prin urmare, cea mai mare dificultate reprezintă nu cuvintele, unitățile de cuvinte, pentru care nu există un echivalent adecvat, ci realitățile la care acestea se referă. Scopul traducerii audiovizuale este de a stabili o echivalență între textul limbii sursă și cel al limbii țintă (ambele trebuie să însemne același lucru), ținându-se cont de un anumit număr de constrângeri. Procesul este complet dacă finalitatea textului vizat coincide cu cea a textului sursă, cu alte cuvinte, dacă primul are aceeași funcție comunicativă într-un context cultural echivalent. Prin urmare, acest studiu va arăta calea de traducere valabilă pentru găsirea echivalentelor paremiologice. Ea constă în aplicarea diferitor tehnici de traducere, ținându-se cont de particularitățile formale, semantice, stilistice, culturale și funcțio-nale ale universului paremiologic. Studiul este ilustrat de numeroase exemple din diverse comedii franceze cu subtitrare în limba română. |
||||||
Cuvinte-cheie comedie, echivalenţă, proverb, traducere, tehnică de traducere, text sursă, text țintă, comedy, equivalence, proverb, subtitling, translation, translation technique, source-text, target-text |
||||||
|