Frazeologisme latine în limbajul diplomatic. echivalentele lor în limbile franceză și română
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
697 18
Ultima descărcare din IBN:
2024-04-21 17:55
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.124’373.7:[811.133.1+811.135.1] (1)
Limbi italice (Limba latină) (24)
Limbi galo-romanice (Limba franceză) (245)
Limbi romanice balcanice (Limba română) (1456)
SM ISO690:2012
COTLAU, Maria, GUŢU, Ion. Frazeologisme latine în limbajul diplomatic. echivalentele lor în limbile franceză și română. In: Moldoscopie, 2020, nr. 1(88), pp. 26-40. ISSN 1812-2566. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.3921843
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Moldoscopie
Numărul 1(88) / 2020 / ISSN 1812-2566 /ISSNe 2587-4063

Frazeologisme latine în limbajul diplomatic. echivalentele lor în limbile franceză și română

Latin phraseologisms in diplomatic language. their equivalents in french and romanian languages

Phraseologismes latins en langue diplomatique. leurs équivalents en langues française et roumaine

Латинские фразеологизмы в дипломатическом языке. их аналоги во французском и румынском языках

DOI:https://doi.org/10.5281/zenodo.3921843
CZU: 811.124’373.7:[811.133.1+811.135.1]

Pag. 26-40

Cotlau Maria, Guţu Ion
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 3 iulie 2020


Rezumat

Expresiile frazeologice, îmbinările de cuvinte sudate cu sens unitar, reprezintă în mod vădit specificul sintagmatic al limbilor. Devenite clișee și forme de-a gata, aceste unități comunicative sunt ușor recunoscute și decodificate de persoanele care au studiat limba latină în ciclul preuniversitar, însă pentru studenții de la facultățile de relații internaționale și științe politice a universităților din Moldova, în curricula cărora nu figureză această disciplină, comprehensiunea unor frazeologisme latine din limbajul diplomatic, înserate în textele de franceză/engleză de specialitate de tipul: cassus belli, ad hoc, status quo ante, Legatus nec violatur, nec laeditur, Cedant arma togae, prezintă dificultăți. Locuțiunile menționate aparțin unui domeniu special al vocabularului, al termenilor care s-au înrădăcinat în lexicul numeroaselor limbi, transformându-se în calchieri din latină, inclusiv în limbile franceză și română. În artic

Phraseological units, set expressions with specialised non-literal meaning of the whole clearly represent the syntagmatic specificity of languages. Named cliches and ready-made expressions, these communicative units are easily recognized and decoded by people who have studied Latin, either in high school or university, but for students who encounter for the first time in the foreign language text (French, English) from the field of diplomacy and political science, the Latin phraseological units present one of the most difficult aspects of the discourse. Many authors give common current classifications to facilitate the consultation, the correct understanding and the proper use of the Latin expressions, especially in the works of practical character. Thus, in the small Latin-Romanian dictionary of commonly used expressions, authors discriminate among: commonly used words (alter ego – alternative self); word combinations (amor patriae – love of one’s country); aphorisms (festina lente – make haste slowly); proverbs, sayings of wide circulation (bis dat, qui cito dat – he gives twice who gives promptly). The classifications and definitions of the phraseological units are very different, depending on the aspect that one researcher or another emphasizes and the criteria according to which the classification is made. In the present article we intend to make a classification of the Latin phraseology according to the frequency of their appearance in the university textbooks and according to the difficulty of comprehension for the students studying the specialized foreign language.

Les locutions latines examinées dans cet article du type: ad hoc, casus belli, status quo ante, Legatus nec violatur, nec laeditur, Cedant arma togae, lancées par des hommes célèbres se démocratisent et obtiennent le statut de „sagesses” restant dans la mémoire internationale et celle de la collective nationale par le biais de la traduction ou par l’emprunt direct du latin. Le pouvoir des mots assemblés dans ces groupements de mots et dans ces phrases transgresse le temps et les espaces. Parfois ces expressions et ces maximes latines ne sont pas compréhensibles pour les étudiants en relations internationales et en sciences politiques des facultés de la Republique de Moldova, parce qu’ils n’ont pas étudié le latin ni dans le cours préuniversitaire, ni celui universitaire, c’est pourquoi le professeur de français/anglais, langues de specialité, doit expliquer les latinismes des textes et leurs équivalents dans la langue maternelle.

Фразеологические выражения, сочетания слов, объединенные в едином смысле, ясно представляют синтагматическую специфику языков. Становясь клише, эти коммуникативные единицы легко распознаются и расшифровываются людьми, которые изучали латынь в доуниверситетском цикле, но для студентов факультетов международных отношений и политических наук университетов Молдовы, в учебные программы которых эта дисциплина не включена, понимание некоторых латинских фразеологизмов из дипломатического языка, таких как: cassus belli, ad hoc, status quo ante, Legatus nec violatur, nec laeditur, Cedant arma togae, вставленных в специализированные французско-английские тексты, представляет трудности. Классификации и определения фразеологизмов очень разные, в зависимости от того, на что обращает внимание тот или иной исследователь, и критериев, по которым производится классификация. В настоящей статье мы намерены провести классификацию латинских фразеологизмов по частоте их появления в университетских учебниках и по сложности понимания для студентов, изучающих специализированный иностранный язык

Cuvinte-cheie
frazeologisme, cuvinte consacrate, maxime, adagii, sentințe, proverbe, zicători de largă circulație, echivalente, câmp de analogii frazeologice,

phraseology, set expressions, maxims, adages, aphorisms, proverbs, equivalences, phraseological analogies,

locution, expression, latinisme, adage, maxime, proverbe, equivalent,

фразеологизмы, устойчивые выражения, изречения, афоризмы, пословицы, поговорки широкого распространения, эквивалентность, фразеологические аналоги