Les particularités de l’interprétation des textes poétiques
Close
Articolul precedent
Articolul urmator
480 2
Ultima descărcare din IBN:
2021-04-27 20:10
SM ISO690:2012
STARODEDOVA, Ludmila. Les particularités de l’interprétation des textes poétiques. In: Lumina verbului matern: Profesorul și savantul Irina Condrea – prezență remarcabilă în mediul academic și cultural din Republica Moldova, Ed. 1, 25 octombrie 2019, Chişinău. Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2019, pp. 231-238.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Lumina verbului matern 2019
Conferința "Lumina verbului matern"
1, Chişinău, Moldova, 25 octombrie 2019

Les particularités de l’interprétation des textes poétiques


Pag. 231-238

Starodedova Ludmila
 
Izmail State University of Humanities
 
 
Disponibil în IBN: 18 martie 2020


Rezumat

În articol am încercat să ilustrăm particularitățile traducerii poetice și să dovedim că traducătorul trebuie să reproducă nu numai ideea originalului, ci și structura muzicală a poemului, și anume: sonoritate, rima, ritm, deoarece sistemul sonor este elementul principal al transmiterii gândirii poetice.

In the article we tried to illustrate the peculiarities of poetic transla- tion and to prove that the translator needs to reproduce not only the idea of the ori- ginal, but also the musical structure of the poem, namely: sonority, rhyme, rhythm, because the sound system of the work is the main element of the transmission of poetic thought.

Cuvinte-cheie
sonoritate, rimă, ritm, limbă sursă, limbă ţintă, transcodare, echivalenţă,

sonority, rhyme, rhythm, Source Language, target language, transco- ding, equivalence