The myth about translatability
Close
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
772 2
Ultima descărcare din IBN:
2023-05-11 15:05
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81’25 (84)
Linguistics and languages (5052)
SM ISO690:2012
SDOBNIKOV, Vadim. The myth about translatability. In: Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice), 2019, nr. 10(130), pp. 101-107. ISSN 1811-2668.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice)
Numărul 10(130) / 2019 / ISSN 1811-2668 /ISSNe 2345-1009

The myth about translatability

Миф о переводимости

Mitul despre traducere

CZU: 81’25

Pag. 101-107

Sdobnikov Vadim
 
Nizhny Novgorod Dobrolyubov State Linguistic University
 
 
Disponibil în IBN: 20 ianuarie 2020


Rezumat

Traditionally, (un)translatability is considered in linguistic theory of translation as an undesirable phenomenon caused by the use of units that do not have correspondences in the target language. This lack of equivalence is usually explained by differences between the structures of the two languages and between the two cultures. The analysis of common views on the issue of translatability presented in the text-oriented approach to translation convinces us of the erroneous understanding of the essence of translatability. According to the communicative-functional approach to translation, the degree of (un)translatability is determined by the extent to which the translation conveys the communicatively relevant information necessary for the recipients of the translation to carry out their substantive activities. Reproduction of such information is the purpose of translation, and in a broader sense, the purpose of translation is to ensure the substantive activities of the recipients and commissioners of the translation by creating a text that meets their needs. The nature of the relevant information may vary from communication situation to situation and what appears to be untranslatable at the unit level may be insignificant or fully translatable at the level of the text as a whole.

Традиционно (не)переводимость рассматривается в лингвистической теории перевода как нежелательное явление, связанное с использованием в тексте оригинала единиц, не имеющих соответствий в переводящем языке. Подобного рода безэквивалентность обычно объясняется расхождениями между структурами двух языков и между двумя культурами. Проведенный анализ распространенных воззрений на проблему переводимости, представленных в рамках текстоцентрического подхода к переводу, убеждает в ошибочности представлений о сути переводимости. Согласно коммуникативно-функциональному подходу к переводу, степень (не)переводи-мости определяется тем, насколько полно передается в переводе коммуникативно релевантная информация, необходимая получателям перевода для осуществления ими их предметной деятельности. Воспроизведение такой информации и является целью перевода, а в более широком смысле цель перевода – это обеспечение пред-метной деятельности получателей перевода и инициаторов перевода посредством создания текста, соответствую-щего их потребностям. В разных коммуникативных ситуациях характер релевантной информации может быть различным, и то, что представляется непереводимым на уровне отдельных единиц, может оказаться несуществе-нным или вполне переводимым на уровне текста в целом.

În mod tradițional, (in)traductibilitatea este considerată în teoria lingvistică a traducerii ca un fenomen nedorit, asociat cu utilizarea în textul original a unităților care nu au corespondențe în limba de traducere. Această lipsă de echivalență se explică de obicei prin diferențele dintre structurile a două limbi și dintre două culturi. Analiza viziunilor pe scară largă asupra problemei traductibilității, prezentată ca parte a abordării centrate pe text a traducerii, ne convinge de înțelegerea eronată a esenței traductibilității. În conformitate cu abordarea comunicativă și funcțională a traducerii, gradul de (in)traductibilitate este determinat de cât de complet este transmisă în traducere informația comunicativă, care este necesară pentru beneficiarii traducerii pentru a-și desfășura activitățile de fond. Reproducerea acestor informații este scopul traducerii și, într-un sens mai larg, scopul traducerii este de a asigura activitățile de fond ale beneficiarilor traducerii și inițiatorii traducerii prin crearea unui text care să corespundă nevoilor acestora. În diferite situații comunicative, natura informațiilor relevante poate fi diferită, iar ceea ce pare netransmisibil la nivelul unităților individuale se poate dovedi a fi nesemnificativ sau complet traductibil la nivelul întregului text.

Cuvinte-cheie
(un)translatability, communicative-functional approach, text-oriented approach, communicative situation, relevant information,

переводимость, коммуникативно-функциональный подход, текстоцентрический подход, коммуникативная ситуация, релевантная информация,

traductibilitate, abordare comunicativ-funcțională, abordare centrată pe text, situație comunicativă, informație relevantă