Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
772 2 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-05-11 15:05 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81’25 (84) |
Linguistics and languages (5052) |
SM ISO690:2012 SDOBNIKOV, Vadim. The myth about translatability. In: Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice), 2019, nr. 10(130), pp. 101-107. ISSN 1811-2668. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice) | ||||||
Numărul 10(130) / 2019 / ISSN 1811-2668 /ISSNe 2345-1009 | ||||||
|
||||||
CZU: 81’25 | ||||||
Pag. 101-107 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Traditionally, (un)translatability is considered in linguistic theory of translation as an undesirable phenomenon caused by the use of units that do not have correspondences in the target language. This lack of equivalence is usually explained by differences between the structures of the two languages and between the two cultures. The analysis of common views on the issue of translatability presented in the text-oriented approach to translation convinces us of the erroneous understanding of the essence of translatability. According to the communicative-functional approach to translation, the degree of (un)translatability is determined by the extent to which the translation conveys the communicatively relevant information necessary for the recipients of the translation to carry out their substantive activities. Reproduction of such information is the purpose of translation, and in a broader sense, the purpose of translation is to ensure the substantive activities of the recipients and commissioners of the translation by creating a text that meets their needs. The nature of the relevant information may vary from communication situation to situation and what appears to be untranslatable at the unit level may be insignificant or fully translatable at the level of the text as a whole. |
||||||
Cuvinte-cheie (un)translatability, communicative-functional approach, text-oriented approach, communicative situation, relevant information, переводимость, коммуникативно-функциональный подход, текстоцентрический подход, коммуникативная ситуация, релевантная информация, traductibilitate, abordare comunicativ-funcțională, abordare centrată pe text, situație comunicativă, informație relevantă |
||||||
|