Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
853 76 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-03-13 10:54 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
811.135.1’25:821.135.1’4=111 (1) |
Balkan Romance / Balkan Romanic languages (1455) |
Literature of Balkan Romance / Romanic languages (2085) |
SM ISO690:2012 IORDAN, Corina. Traducerea din română în engleză a cuvintelor realități geografice din romanul lui Ion Creangă Amintiri din copilărie. In: Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice), 2019, nr. 10(130), pp. 93-97. ISSN 1811-2668. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice) | ||||||
Numărul 10(130) / 2019 / ISSN 1811-2668 /ISSNe 2345-1009 | ||||||
|
||||||
CZU: 811.135.1’25:821.135.1’4=111 | ||||||
Pag. 93-97 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Problema pe care se bazează cercetarea noastră este traducerea cuvintelor realități. Lucrarea de față reprezintă un studiu comparativ-contrastiv al strategiilor de traducere utilizate de către traducătorii Ana Cartianu, R.C. Johnston și A.L. Lloyd pentru traducerea cuvintelor realități geografice din romanul lui Ion Creangă Amintiri din copilărie, acestea fiind clasificate în trei categorii: 1) flora și fauna; 2) geografia fizică; 3) geografia culturală. Această temă a fost aleasă dat fiind faptul că este un aspect important al limbii și are o importanță teoretică și practică, fiind un obiect de studiu pentru mulți traducători, lingviști și specialiști în domeniu. Strategiile principale de traducere a cuvintelor realități geografice analizate în această lucrare au fost: transferul direct și echivalența. |
||||||
Cuvinte-cheie strategii de traducere, cuvinte realități geografice, flora, fauna, geografie fizică, geografie culturală, Amintiri din copilărie, translation strategies, geographical realia words, flora, fauna, physical geography, cultural geography, Childhood Memories / Recollections from Childhood |
||||||
|