L’enchaînement philosophique des langues. Traduire Jacques Demorgon
Close
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1039 13
Ultima descărcare din IBN:
2021-01-18 16:05
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
801 (148)
Prosody. Auxiliary sciences and sources of philology (144)
SM ISO690:2012
UNTILĂ, Victor. L’enchaînement philosophique des langues. Traduire Jacques Demorgon. In: Intertext , 2019, nr. 1-2(49-50), pp. 228-238. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 1-2(49-50) / 2019 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

L’enchaînement philosophique des langues. Traduire Jacques Demorgon

The Philosophical Sequence of Languages. Translating Jacques Demorgon

CZU: 801

Pag. 228-238

Untilă Victor
 
Université Libre Internationale de Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 20 septembrie 2019


Rezumat

The phenomenon of lexical creativity and/or the transfer of Western philosophical thinking and terminology into other languages takes place in an interlingual framework marked by the so-called philosophical thinking community through convergence, parallelism of lexicalization and/or translation, mediation of some languages major culture and philosophical tradition, i.e. French, English, German, less often through the languages of direct knowledge i.e. Latin or Greek. The Greek-Latin philosophical terminology provided the European languages with specific lexical models, thus ensuring the transfer/philosophical translation without too much loss of semantic substance: expression calques, lexical semi-calques, derivations, lexicalisations and semantisations common to European languages. Yet, often in the present philosophy, philosophers resort to customized processes and means, marked by derivative models, (re)semantisations of preexisting lexical structures in an entirely original way, which constrains the transfer/philosophical translation process. Thus, the work of the French philosopher Jacques Demorgon L'Homme antagoniste, which we had the honor of translating into Romanian, besides the utterly unprecedented philosophical conception, from the linguistic point of view, presents some peculiarities that burden the transfer/translation into other languages, manifesting a double resistance - of proper comprehension and translation. The aim of the study is to discover the difficulties of the traductological exercise, based on an adaptive antagonism between philosophical knowledge and philological potentiality, achieving a philosophical balancing and chaining of languages.

Cuvinte-cheie
philosophical translation, derivative models, resemantizing, philosophical language chaining

Dublin Core Export

<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<oai_dc:dc xmlns:dc='http://purl.org/dc/elements/1.1/' xmlns:oai_dc='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xsi:schemaLocation='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd'>
<dc:creator>Untilă, V.</dc:creator>
<dc:date>2019-09-19</dc:date>
<dc:description xml:lang='en'><p>The phenomenon of lexical creativity and/or the transfer of Western philosophical thinking and terminology into other languages takes place in an interlingual framework marked by the so-called philosophical thinking community through convergence, parallelism of lexicalization and/or translation, mediation of some languages major culture and philosophical tradition, i.e. French, English, German, less often through the languages of direct knowledge i.e. Latin or Greek. The Greek-Latin philosophical terminology provided the European languages with specific lexical models, thus ensuring the transfer/philosophical translation without too much loss of semantic substance: expression calques, lexical semi-calques, derivations, lexicalisations and semantisations common to European languages. Yet, often in the present philosophy, philosophers resort to customized processes and means, marked by derivative models, (re)semantisations of preexisting lexical structures in an entirely original way, which constrains the transfer/philosophical translation process. Thus, the work of the French philosopher Jacques Demorgon L&#39;Homme antagoniste, which we had the honor of translating into Romanian, besides the utterly unprecedented philosophical conception, from the linguistic point of view, presents some peculiarities that burden the transfer/translation into other languages, manifesting a double resistance - of proper comprehension and translation. The aim of the study is to discover the difficulties of the traductological exercise, based on an adaptive antagonism between philosophical knowledge and philological potentiality, achieving a philosophical balancing and chaining of languages.</p></dc:description>
<dc:source>Intertext  49-50 (1-2) 228-238</dc:source>
<dc:subject>philosophical translation</dc:subject>
<dc:subject>derivative models</dc:subject>
<dc:subject>resemantizing</dc:subject>
<dc:subject>philosophical language chaining</dc:subject>
<dc:title>L&rsquo;encha&icirc;nement philosophique des langues. Traduire Jacques Demorgon</dc:title>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
</oai_dc:dc>