Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
1040 13 |
Ultima descărcare din IBN: 2021-01-18 16:05 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
801 (148) |
Prosody. Auxiliary sciences and sources of philology (144) |
SM ISO690:2012 UNTILĂ, Victor. L’enchaînement philosophique des langues. Traduire Jacques Demorgon. In: Intertext , 2019, nr. 1-2(49-50), pp. 228-238. ISSN 1857-3711. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 1-2(49-50) / 2019 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
CZU: 801 | ||||||
Pag. 228-238 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
The phenomenon of lexical creativity and/or the transfer of Western philosophical thinking and terminology into other languages takes place in an interlingual framework marked by the so-called philosophical thinking community through convergence, parallelism of lexicalization and/or translation, mediation of some languages major culture and philosophical tradition, i.e. French, English, German, less often through the languages of direct knowledge i.e. Latin or Greek. The Greek-Latin philosophical terminology provided the European languages with specific lexical models, thus ensuring the transfer/philosophical translation without too much loss of semantic substance: expression calques, lexical semi-calques, derivations, lexicalisations and semantisations common to European languages. Yet, often in the present philosophy, philosophers resort to customized processes and means, marked by derivative models, (re)semantisations of preexisting lexical structures in an entirely original way, which constrains the transfer/philosophical translation process. Thus, the work of the French philosopher Jacques Demorgon L'Homme antagoniste, which we had the honor of translating into Romanian, besides the utterly unprecedented philosophical conception, from the linguistic point of view, presents some peculiarities that burden the transfer/translation into other languages, manifesting a double resistance - of proper comprehension and translation. The aim of the study is to discover the difficulties of the traductological exercise, based on an adaptive antagonism between philosophical knowledge and philological potentiality, achieving a philosophical balancing and chaining of languages. |
||||||
Cuvinte-cheie philosophical translation, derivative models, resemantizing, philosophical language chaining |
||||||
|
DataCite XML Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <resource xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xmlns='http://datacite.org/schema/kernel-3' xsi:schemaLocation='http://datacite.org/schema/kernel-3 http://schema.datacite.org/meta/kernel-3/metadata.xsd'> <creators> <creator> <creatorName>Untilă, V.</creatorName> <affiliation>Universitatea Liberă Internaţională din Moldova, Moldova, Republica</affiliation> </creator> </creators> <titles> <title xml:lang='fr'>L’enchaînement philosophique des langues. Traduire Jacques Demorgon</title> </titles> <publisher>Instrumentul Bibliometric National</publisher> <publicationYear>2019</publicationYear> <relatedIdentifier relatedIdentifierType='ISSN' relationType='IsPartOf'>1857-3711</relatedIdentifier> <subjects> <subject>philosophical translation</subject> <subject>derivative models</subject> <subject>resemantizing</subject> <subject>philosophical language chaining</subject> <subject schemeURI='http://udcdata.info/' subjectScheme='UDC'>801</subject> </subjects> <dates> <date dateType='Issued'>2019-09-19</date> </dates> <resourceType resourceTypeGeneral='Text'>Journal article</resourceType> <descriptions> <description xml:lang='en' descriptionType='Abstract'><p>The phenomenon of lexical creativity and/or the transfer of Western philosophical thinking and terminology into other languages takes place in an interlingual framework marked by the so-called philosophical thinking community through convergence, parallelism of lexicalization and/or translation, mediation of some languages major culture and philosophical tradition, i.e. French, English, German, less often through the languages of direct knowledge i.e. Latin or Greek. The Greek-Latin philosophical terminology provided the European languages with specific lexical models, thus ensuring the transfer/philosophical translation without too much loss of semantic substance: expression calques, lexical semi-calques, derivations, lexicalisations and semantisations common to European languages. Yet, often in the present philosophy, philosophers resort to customized processes and means, marked by derivative models, (re)semantisations of preexisting lexical structures in an entirely original way, which constrains the transfer/philosophical translation process. Thus, the work of the French philosopher Jacques Demorgon L'Homme antagoniste, which we had the honor of translating into Romanian, besides the utterly unprecedented philosophical conception, from the linguistic point of view, presents some peculiarities that burden the transfer/translation into other languages, manifesting a double resistance - of proper comprehension and translation. The aim of the study is to discover the difficulties of the traductological exercise, based on an adaptive antagonism between philosophical knowledge and philological potentiality, achieving a philosophical balancing and chaining of languages.</p></description> </descriptions> <formats> <format>application/pdf</format> </formats> </resource>