Transpoziția și diferențierea semantică
Close
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
670 5
Ultima descărcare din IBN:
2022-04-28 12:14
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81'36'37 (5)
Linguistics and languages (5052)
SM ISO690:2012
COPACINSCHI, Angela. Transpoziția și diferențierea semantică. In: Revistă de știinţe socioumane , 2018, nr. 2(39), pp. 108-111. ISSN 1857-0119.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Revistă de știinţe socioumane
Numărul 2(39) / 2018 / ISSN 1857-0119 /ISSNe 2587-330X

Transpoziția și diferențierea semantică

Transposition and semantic differences

CZU: 81'36'37

Pag. 108-111

Copacinschi Angela
 
Universitatea Pedagogică de Stat „Ion Creangă“ din Chişinău
 
 
Disponibil în IBN: 25 noiembrie 2018


Rezumat

Transpunerea, cunoscută în mod obișnuit drept transpoziţie, marchează dovada egalității funcționale între natura elementelor și diversitatea lor în interiorul frazei. Rezumând aceste observații, putem spune că cel puțin categoria adjectivului are unele asemănări cu numele, prin caracteristici semantic-pragmatice, în special în ceea ce privește capacitatea de subdiviziune. Semantic, adjectivele sunt folosite pentru a caracteriza un substantiv care desemnează o persoană sau un obiect în termeni de calitate. Trebuie remarcat faptul că adjectivul nu este singura modalitate de exprimare a calității unui obiect. Limba franceză posedă mai multe moduri de evidențiere a calității unui obiect; de exemplu, un substantiv folosit în postpoziție pentru obiectul desemnat, un complement adnominal, o propoziție relativă

The translation usually known as transposition marks the evidence of the functional equality among the elements of the nature and the diversity inside the phrase. Summing up these notices we can say that at least the category of adjective has some similarities through semantic-pragmatic characteristics, particularly the ability of subdivision. Semantically, adjectives are used to characterize a noun designating a person or an object in terms of quality. It should be noted that the adjective is not the only way express the quality of an object. French language has multiple ways of highlighting the quality of an object, for example a noun used in postposition towards the determined term, an adnominal complement, a relative sentence..  

Cuvinte-cheie
transpoziție funcțională, transpoziție lexicală, mijloace de transpoziție, modificarea formei, transfer intercategorial.