Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
1094 83 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-03-13 10:57 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
811.111-255.4:821.135.1:398 (1) |
English language (673) |
Literature of Balkan Romance / Romanic languages (2087) |
Folklore in the strict sense (721) |
SM ISO690:2012 ŞELARU, Nadejda. Dificultăți de traducere a termenilor din folclorul românesc în limba engleză. In: Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice), 2017, nr. 10(110), pp. 68-70. ISSN 1811-2668. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice) | ||||||
Numărul 10(110) / 2017 / ISSN 1811-2668 /ISSNe 2345-1009 | ||||||
|
||||||
CZU: 811.111-255.4:821.135.1:398 | ||||||
Pag. 68-70 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Limba este parte integrantă a culturii, iar unii lingviști afirmă că ea este un fapt de cultură. Scriitorul este un mesager al unui anume context și timp istoric, așa cum traducătorul este un mesager al unui alt context și timp istoric. Traducerea este un proces care vizează limba, dar și cultura, deoarece sunt entități inseparabile. Traducătorul trebuie să cunoască limba și cultura textului-sursă, precum și limba și cultura textului-țintă. Pentru a traduce elementele culturale românești, adaptarea pare să fie cea mai potrivită strategie folosită de traducător. În situațiile în care nu există un echivalent în limba și cultura-țintă, traducătorul redă sensul folosind alte mijloace lexicale sau alegând între traducerea literală și traducerea liberă. |
||||||
Cuvinte-cheie echivalenţă, tehnici de traducere, pragmatică, folclor, limba-țintă, non-echivalență, expresii idiomatice. |
||||||
|