Dificultăți de traducere a termenilor din  folclorul românesc în limba engleză
Close
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1094 83
Ultima descărcare din IBN:
2024-03-13 10:57
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.111-255.4:821.135.1:398 (1)
English language (673)
Literature of Balkan Romance / Romanic languages (2087)
Folklore in the strict sense (721)
SM ISO690:2012
ŞELARU, Nadejda. Dificultăți de traducere a termenilor din  folclorul românesc în limba engleză. In: Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice), 2017, nr. 10(110), pp. 68-70. ISSN 1811-2668.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice)
Numărul 10(110) / 2017 / ISSN 1811-2668 /ISSNe 2345-1009

Dificultăți de traducere a termenilor din  folclorul românesc în limba engleză

Difficulties in translating romanian folk terms into english

CZU: 811.111-255.4:821.135.1:398

Pag. 68-70

Şelaru Nadejda
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 13 mai 2018


Rezumat

Limba este parte integrantă a culturii, iar unii lingviști afirmă că ea este un fapt de cultură. Scriitorul este un mesager al unui anume context și timp istoric, așa cum traducătorul este un mesager al unui alt context și timp istoric. Traducerea este un proces care vizează limba, dar și cultura, deoarece sunt entități inseparabile. Traducătorul trebuie să cunoască limba și cultura textului-sursă, precum și limba și cultura textului-țintă. Pentru a traduce elementele culturale românești, adaptarea pare să fie cea mai potrivită strategie folosită de traducător. În situațiile în care nu există un echivalent în limba și cultura-țintă, traducătorul redă sensul folosind alte mijloace lexicale sau alegând între traducerea literală și traducerea liberă. 

Language is an integral part of culture, and some linguists state that it is a fact of culture. The writer is a messenger of a particular context and historical time, as the translator is a messenger of another context and historical time. Translation is a process that involves both language and culture as they are inseparable entities.  The translator should know the language and culture of the source text, as well as the language and culture of the target text. In order to translate the Romanian cultural elements, the adaptation seems to be the most appropriate strategy used by the translator. In situations where there is no equivalent in target language and culture, the translator renders the meaning by other lexical means or choosing between literal translation and free translation.

Cuvinte-cheie
echivalenţă, tehnici de traducere, pragmatică, folclor, limba-țintă,

non-echivalență, expresii idiomatice.