Luceafărul în traducerile rusești
Close
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
778 9
Ultima descărcare din IBN:
2024-01-23 15:00
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
821.135.1-1.09=811.161.1'25 (1)
Literature of Balkan Romance / Romanic languages (2083)
SM ISO690:2012
METLEAEVA (LUCHIANCICOVA), Miroslava. Luceafărul în traducerile rusești. In: Revista de Ştiinţă, Inovare, Cultură şi Artă „Akademos”, 2017, nr. 4(47), pp. 133-137. ISSN 1857-0461.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Revista de Ştiinţă, Inovare, Cultură şi Artă „Akademos”
Numărul 4(47) / 2017 / ISSN 1857-0461 /ISSNe 2587-3687

Luceafărul în traducerile rusești

Luceafarul in Russian translations

CZU: 821.135.1-1.09=811.161.1'25

Pag. 133-137

Metleaeva (Luchiancicova) Miroslava
 
Institutul de Filologie al AŞM
 
Disponibil în IBN: 21 februarie 2018


Rezumat

Acest articol prezintă câteva aspecte legate de procesele de traducere a uneia dintre cele mai importante creații din literatura română – poemul Luceafărul de Mihai Eminescu. O atenție deosebită este acordată fundalului structural al creației poetului și laboratorului creator al traducătorului. Traducerile poeziei eminesciene în limba rusă demonstrează că versificația lor este susținută de câțiva factori esențiali ai prozodiei și mai ales de accentul schimbător. Dificultățile și problemele au apărut mai ales din cauza realităților politice istorice și specificului social-psihologic al timpului traducerilor analizate. Cercetarea se concentrează pe problema distrugerii sensului poemului din cauza interpretării poemului ca basm, fapt ce limitează traducerea și recunoașterea structurii mitologice care corespunde viziunii lumii autorului.

This article presents a few translation processes aspects of one of the most important creations in Romanian literature – the poem Luceafarul by Mihai Eminescu. A particular attention is paid to the structural background in the poet’s creation and in the translator’s creative laboratory. The translations of the eminescian poetry in Russian language prove that their versification is sustained by some essential prosody factors and especially by the shifting accent. The difficulties and issues appeared mostly because of the historical and the socio-psychological specificity, political realities of the time of the analyzed translations. The research focuses on the problem of distacing the interpretation of the poem as a fairy tale which limits the translation and recognizing the mythological structure corresponding to the author’s world vision.

Cuvinte-cheie
traducere, canonicitate,

poemul Luceafărul, fundal structural, prozodie, specificul socio-psihologic, structură mitologică.