Repere conceptuale ale tendinţelor teoretice de traducere, fundamentate pe socio- şi psiholingvistică
Close
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
745 20
Ultima descărcare din IBN:
2023-06-13 09:58
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81'25 (127)
Linguistics and languages (5052)
SM ISO690:2012
METLEAEVA (LUCHIANCICOVA), Miroslava. Repere conceptuale ale tendinţelor teoretice de traducere, fundamentate pe socio- şi psiholingvistică. In: Revista de Ştiinţă, Inovare, Cultură şi Artă „Akademos”, 2016, nr. 4(43), pp. 111-118. ISSN 1857-0461.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Revista de Ştiinţă, Inovare, Cultură şi Artă „Akademos”
Numărul 4(43) / 2016 / ISSN 1857-0461 /ISSNe 2587-3687

Repere conceptuale ale tendinţelor teoretice de traducere, fundamentate pe socio- şi psiholingvistică
CZU: 81'25

Pag. 111-118

Metleaeva (Luchiancicova) Miroslava
 
Institutul de Filologie al AŞM
 
 
Disponibil în IBN: 27 ianuarie 2017


Rezumat

The article views translation process as a literature text interpretation activity, taking into consideration some modern translation tendencies. The author emphasizes the importance of linguistic and literature aspect in historical context. To understand the process that takes place in translator’s mind, translation- research approach pays special attention to the psychological aspects of translation on the basis of introspective observation. In the process of translation „conflict” situations between the author and the translator often arise. In this situation temporal medium, double nature of translation: second/primary, fundamental differences between the process of the creation of a literary text and its translation must be taken in consideration.

În articol este abordat procesul de traducere ca o activitate de interpretare artistică a textului, luând în considerare unele tendințe moderne ale traducerii. Autorul subliniază importanța aspectului lingvistic și literar în context istoric. Pentru a percepe gândirea auctorială, traducerea ca cercetare presupune includerea unor metode de analiză psihologică ce au la bază observaţia introspectivă. În procesul traducerii, între autor şi traducător apar nişte relaţii contradictorii. Mediul temporal, dualitatea traducerii, diferenţele principale dintre acțiunile de creaţie ale textului artistic original şi traducere trebuie să fie luate în calcul în procesul transformării originalului în cea de a doua realitate materială.

Cuvinte-cheie
traducere-cercetare, mediu temporal,

psihologie, observaţie introspectivă, dualitatea traducerii