Complexité de la traduction et traduction de la « complexité ».Traduire Edgar Morin
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
405 0
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81’373:1 (1)
Linguistics and languages (2191)
SM ISO690:2012
UNTILĂ, Victor. Complexité de la traduction et traduction de la « complexité ».Traduire Edgar Morin. In: Intertext . 2016, nr. 1-2(37-38), pp. 20-30. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Dublin Core
Numărul 1-2(37-38) / 2016 / ISSN 1857-3711

Complexité de la traduction et traduction de la « complexité ».Traduire Edgar Morin

CZU: 81’373:1
Pag. 20-30

Untilă Victor
Université Libre Internationale de Moldova
Disponibil în IBN: 6 octombrie 2016


The phenomenon of lexical creativity and/or the transferance of philosophical thinking to other languages takes place in an interlinguistic environment. It is marked, through convergence, by the so-called western philosophical thinking community. Here, there are parallelisms of lexicalisation and/or translation modes which are done through the usage of a higher cultural and philosophic tradition languages, such as – French, English and German. They are more seldom used in the languages of direct cognition such as – Latin or Greek. The Greek-Latin philosophical terminology has brought to European languages definite lexico-derivational models, thus providing the philosophical translation without too much loss of semantic substance such as calques of phrases, semi-lexical calques, derivations, lexicalisations and semantizations that are characteristic to European languages. But, often, in the present day philosophy, the philosopher uses the personified methods and means, that are marked by derivational models of resemantization, decomposition with empathetic function of pre-existing lexical structures, that are completely original etc. This fact constrains the transfer/translation of the philosophical process. Hence, the study of La logique et la contradiction2 by Edgar Morin, a French philosopher, whom we dared to translate into Romanian3, besides the display of the author’s concept on this subject, from the linguistic point of view, there follow the already known derivative and terminological philosophic models. But they also present some characteristic features, which, in turn, overload the transfer/translation into other languages. They manifest a double resistance to the understanding/interpretation and to the translation/interpretation. Thus, for example, the terms logifier and logifiable suggest the translator the calque/creation of some similar lexical units in the target language – a logifica, logificabil. And the term faible from the collocation logique faible becomes the case of an auctional resemantization, which must respectively be considered by the translator.

lexical creativity, derivative models, resemantization,

philosophical terminology, philosophic translation