Equivalence in translating international trade terminology (incoterms)
Close
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1050 9
Ultima descărcare din IBN:
2023-01-10 01:08
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.111'25:339.5 (1)
English language (667)
Foreign trade. External trade. International trade (381)
SM ISO690:2012
CORCODEL, Svetlana, CORCODEL, Dan. Equivalence in translating international trade terminology (incoterms). In: Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Studii Europene din Moldova, 2014, nr. III(1), pp. 65-70. ISSN 2435-1114.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Studii Europene din Moldova
Numărul III(1) / 2014 / ISSN 2435-1114

Equivalence in translating international trade terminology (incoterms)
CZU: 811.111'25:339.5

Pag. 65-70

Corcodel Svetlana1, Corcodel Dan2
 
1 University of European Studies of Moldova,
2 Moldova State University
 
Disponibil în IBN: 27 ianuarie 2016


Rezumat

There has been a great deal of debate regarding how much a translator really needs to know about the commercial domain in order to translate a contract. “Some people even seem to believe that such texts should only be translated by experts in the field because in their opinion, it is impossible for translators to acquire the necessary expert knowledge. Although it is not infrequent for experts with an acceptable level of a second language to try to translate texts because of their knowledge of terminological correspondences, they generally find that writing an article in another language is far from simple” [7, p. 69].

Ştiinţa terminologică urmăreşte lărgirea orizontului intelectual despre termenii mai vechi, cît şi asupra celor noi utilizaţi în domeniu economic. Lucrarea de faţă reprezintă o delimitare directă a terminologiei economice, o reprezentare teoretico-practică referitor la termenii economici şi utilizarea acestora în planul cel mai convenabil al domeniului. Această temă a fost aleasă fiind un aspect important al limbii, tratând problemele majore de traducere şi interpretare a termenilor existenţi şi a celor noi creaţi.

Cuvinte-cheie
term, neologism, interpretation, lexical unit, etimology