Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
1332 4 |
Ultima descărcare din IBN: 2022-11-13 16:34 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81'255:659.1 (1) |
Linguistics and languages (5040) |
Publicity. Advertising (175) |
SM ISO690:2012 DRAGAN, Elena. Particularités de traduction dans la publicité. In: Intertext , 2015, nr. 1-2(34), pp. 97-104. ISSN 1857-3711. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 1-2(34) / 2015 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
CZU: 81'255:659.1 | ||||||
Pag. 97-104 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
This article focuses on wordplays in the translation of advertisements from French into Romanian. Our intention is to analyze the linguistic and socio-cultural aspects of this issue. Translation of wordplays is of great interest to linguists due to the advance of globalization, which has penetrated all the fields, including language. Advertisements become international, as well, consequently, there is a need to convey information about the products to the whole world. Language through translation can carry out this linguistic adaptation. The presence of wordplay in the advertisement makes the translator’s task more difficult, as its meaning depends on both the signifier and the signified, while the translation from the Source Language into the Target Language requires creativity and special skills, which are usually necessary to translate a poem or any other literary work. Often, in order to translate wordplays the translator resorts to rewording, though, trying to preserve the wordplay, where possible. |
||||||
Cuvinte-cheie translation, translatability, wordplay, signifier, signified, Source Language, target language, adaptation, interlocutor, creativity, rewording, addressee, meaning in language, meaning in use. |
||||||
|