Intercultural communication in translating journalistic discourse: a romanian view
Close
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1376 10
Ultima descărcare din IBN:
2023-07-31 12:11
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.135.1'25'27:070.41 (1)
Balkan Romance / Balkan Romanic languages (1455)
Newspapers. The Press. Journalism (561)
SM ISO690:2012
SÂSÂIAC, Andi, BRUNELLO, Adrian. Intercultural communication in translating journalistic discourse: a romanian view. In: Intertext , 2015, nr. 1-2(34), pp. 118-127. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 1-2(34) / 2015 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

Intercultural communication in translating journalistic discourse: a romanian view
CZU: 811.135.1'25'27:070.41

Pag. 118-127

Sâsâiac Andi1, Brunello Adrian2
 
1 Alexandru Ioan Cuza University of Iaşi,
2 Universitatea Apollonia din Iași
 
 
Disponibil în IBN: 29 iunie 2015


Rezumat

The purpose of this paper is to draw attention on the relationship between the media and translation, a link which represents nowadays a veritable challenge. Even though their emergence as disciplines of study is fairly recent, by virtue of journalism and translation studies, we now have well prepared professionals. Despite the exceptions that confirm the general rule, journalists and translators are working well, but they are doing it separately. Intercultural communication represents a touchstone for translators, and the situation becomes even more delicate for the journalist who does not have a translator’s preparation, even if he/she masters the source language. We shall analyze, by the means of two case studies, the way in which translations from the Romanian articles deal with cultural boundaries (and the specific strategies of journalistic translation) while addressing an anglophone and francophone public, with the purpose of envisaging certain methodological suggestions, using the principles of comparative stylistics.

Cuvinte-cheie
interculturality, globalization, translation, transfer, media,

editing.