Register knowledge and the specialist translation practice
Close
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1019 7
Ultima descărcare din IBN:
2024-01-11 02:12
SM ISO690:2012
POPESCU, Floriana. Register knowledge and the specialist translation practice. In: Intertext , 2013, nr. 1-2(25), pp. 145-152. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 1-2(25) / 2013 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

Register knowledge and the specialist translation practice

Pag. 145-152

Popescu Floriana
 
"Dunarea de Jos" University of Galati
 
Disponibil în IBN: 17 februarie 2014


Rezumat

The last quarter of the century has implanted into the Romanian culture an impressive number of translated works, both literary and scientific. Several Romanian publishing houses have initiated a wide range of collections or series of volumes intended for either professional or leisure purposes. This initiative entails both positive and negative consequences. As a positive result, Romanian readers could easily access both fictional and non-fictional literature or could benefit from new terminologies as they would be introduced in a standard form in the ‘authorized’ versions of dictionaries, glossaries, lexicons or language encyclopedias. As a negative result, the Romanian specialist readers had to cope with unexpected linguistic patterns revealed by the endeavors, imagination and work of more or less trained professional translators. The current approach will highlight such cases of “unexpected linguistic patterns” (actually a euphemism for “translation errors”), noticeable in a rather restricted collection of works on the Romanian lexicographic market, namely the English monolingual dictionaries translated into Romanian. Although these errors describe few typologies of mistakes in translation activity, this contribution focuses on one aspect only, i.e., register awareness. Translators need to possess register knowledge or at least the ability to look for the proper information in adequate bibliographies in order to avoid creating what a professional would call “unexpected linguistic patterns”.

Ultimul sfert de veac a implantat în cultura românească un număr impresionant de traduceri literare și științifice. Mai multe edituri din România au inițiat o gamă largă de colecții sau serii de volume destinate fie scopurilor profesionale, fie petrecerii timpului liber. Inițiativa aceasta a avut atât consecințe pozitive cât și negative. Consemnăm ca pozitiv faptul că publicul cititor are acces mai ușor la ficțiune precum și la literatura de specialitate sau poate beneficia de noi terminologii așa cum au fost acestea introduse prin intermediul versiunilor „autorizate” ale dicționarelor, glosarelor, lexicoanelor sau ale enciclopediilor lingvistice. Ca rezultat negativ, consemnăm faptul că publicul cititor de literatură specializată trebuie să se familiarizeze cu tipare lingvistice „neașteptate” oferite prin strădania, imaginația și munca unor traducători profesioniști mai mult sau mai puțin documentați pentru efectuarea traducerilor specializate. Abordarea aceasta va evidenția câteva asemenea cazuri de „tipare lingvistice neașteptate” (sau neeufemistic „erori de traducere”), observabile într-o colecție relativ restrânsă de lucrări existente pe piața lexicografică românească, și anume dicționarele monolingve englezești traduse în limba română. Deși aceste erori descriu câteva tipologii de greșeli comise de traducători în activitățile lor profesionale, studiul se concentrează doar asupra unui singur aspect, și anume familiarizarea traducătorului cu particularitățile registrului cu care va lucra. Traducătorii trebuie să posede minime cunoștințe de registru sau cel puțin deprinderea de a căuta informația corectă în bibliografiile adecvate, evitând astfel crearea a ceea ce un profesionist ar numi „tipare lingvistice neașteptate”.

Cuvinte-cheie
pre-translational activities, target language specialized bibliography.,

eponym