«On ne peut pas ouvrir le cadenas d'une langue sans les bonnes clés»
Close
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1523 3
Ultima descărcare din IBN:
2021-03-16 06:56
SM ISO690:2012
NISTEA, Marinela-Doina, MAFTEI-GOLOPENŢIA, Elena. «On ne peut pas ouvrir le cadenas d'une langue sans les bonnes clés». In: La Francopolyphonie, 2012, nr. 2(7), pp. 76-85. ISSN 1857-1883.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
La Francopolyphonie
Numărul 2(7) / 2012 / ISSN 1857-1883

«On ne peut pas ouvrir le cadenas d'une langue sans les bonnes clés»

Pag. 76-85

Nistea Marinela-Doina, Maftei-Golopenţia Elena
 
Technical University of Civil Engineering of Bucharest
 
Disponibil în IBN: 30 noiembrie 2013


Rezumat

The mere knowledge of two or more foreign languages does not necessarily elicit the ability to translate from or into them. This can be obtained only by gaining specialized knowledge and by practicing within the field. Translation implies a very hard work; therefore, the translator is rightfully called "a word hunter" and the translation is justly considered a "Sisyphus work". The effect of a badly chosen word may sometimes be catastrophic and irreparable; that's why practice is very important in translation, being the only way in which the translation techniques and procedures can be learned. Due to the lack of specialized studies, the journalists who claim themselves to be translators may become some mediators who betray the trust of those consumers who rely on their honesty. Besides the linguistic knowledge, a translator must also have historic, sociocultural, ethnocultural and semiotic knowledge.

Cunoaşterea a două sau mai multe limbi străine nu atrage după sine capacitatea de a traduce, aceasta se obţine numai prin cunoştinţe de specialitate şi prin practică în domeniu. Procesul traducerii presupune o muncă foarte grea, traducătorul fiind numit, pe bună dreptate, „vânător de cuvinte”, iar traducerea – „o muncă de Sisif”. Efectul unui cuvânt prost ales poate fi uneori catastrofal şi ireparabil, de aceea, foarte importantă în traducere este practica, singurul mod în care se pot învăţa tehnici şi proceduri de traducere. În lipsa unor studii de specialitate, jurnaliştii erijaţi în traducători pot deveni mediatori care înşală încrederea consumatorilor, aceştia din urmă bazându-se pe onestitatea celor dintâi. Pe lângă cunoştinţele de limbă, mai e nevoie şi de cunoştinţe istorice, socioculturale, etnoculturale, semiotice etc.

Cuvinte-cheie
journalism, multiculturalism, translation,

translatability.