Types of legal documents and difficulties of their translation
Close
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
1558 70
Ultima descărcare din IBN:
2024-04-19 10:58
SM ISO690:2012
RÂBACOV, Ghenadie. Types of legal documents and difficulties of their translation . In: Intertext , 2012, nr. 3-4(24), pp. 45-54. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 3-4(24) / 2012 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

Types of legal documents and difficulties of their translation

Pag. 45-54

Râbacov Ghenadie
 
Free International University of Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 15 decembrie 2013


Rezumat

Acest articol este consacrat specificităţilor de traducere a textelor juridice, unui domeniu care înglobă două ştiinţe, jurisprudenţa şi lingvistica, cunoscut sub denumirea de jurilingvistică. În prima parte autorul se axează pe tipologia documentelor juridice şi responsabilităţile ce incumbă traducătorului în activitatea sa de transpunere a conţinutului din limba sursă în limba ţintă. Partea a doua a studiului este focusată pe varietatea de echivalenţe şi dificultăţile de traducere a textelor din domeniul dreptului, aceste dificultăţi fiind generate de specificul fiecărui sistem juridic implicat în actul de traducere, de polisemia şi sinonimia termenilor, de ignorarea contextului, interferenţa limbilor etc. Astfel traducătorul terminolog trebuie să aibă o abordare interdisciplinară comparativă complexă ţinând cont de faptul că nu traduce doar dintr-o limbă în alta ci dintr-un sistem juridic în altul.

This article is dedicated to the specificities of translation of legal texts, a field that comprises two sciences, law and linguistics, known as jurilinguistics. In the first part the author focuses on the typology of legal documents and the responsibilities borne by the translator during the transposition of the content from the source language into the target language. The second part of the study is about the variety of equivalences and the difficulties of law texts translation, these difficulties being caused by peculiarities of each legal system implied in the act of translation, polysemy and synonymy of terms, ignorance of context, languages interference etc. Thus, the translator terminologist must have a complex comparative interdisciplinary approach taking into account that he/she translates not only from one language to another but from one legal system to another.

Cuvinte-cheie
legal translation, jurilinguistics, (non)numeric document,

equivalence, terminology.