Translation, re-translation – the titles of the Balkan novels
Close
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
2339 5
Ultima descărcare din IBN:
2023-12-04 21:58
SM ISO690:2012
ALEXE, Maria. Translation, re-translation – the titles of the Balkan novels . In: Intertext , 2012, nr. 3-4(24), pp. 180-185. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 3-4(24) / 2012 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

Translation, re-translation – the titles of the Balkan novels

Pag. 180-185

Alexe Maria
 
National University of Arts, Bucharest
 
 
Disponibil în IBN: 17 decembrie 2013


Rezumat

One of the major problems a translator has to face when working on a book text is translating the title of that book. In this case he has to deal with linguistic aspects as well as cultural ones. From the multitude of problems raised by literary translations this study will focus on title translation. A title represents the image of a book; therefore it has to be very appealing and expressive and to maintain this aspect when translated. In order to underline its cultural value just a linguistic translation is not enough, sometimes the translator has to adapt it to the cultural context of the language in which the text is translated. In the case of Balkan writers’ works the problem is even more complicated. Due to the restricted circulation of Balkan languages, the book is translated in French or English and this version is then used as a basis for other translations. This means that we face a translation and a re-translation phenomenon which may lead to diminish of its correctness

Una din problemele majore cu care se confruntă un translator atunci când trebuie să traducă o carte este felul în care realizează traducerea titlului acelei cărţi, pentru că trebuie să ţină seama de aspectele lingvistice şi de cele culturale în acelaşi timp. De aceea din multe probleme pe care le ridică traducerea unei cărţi acest studiu va analiza în principal problemele ridicate de traducerea titlurilor. Titlul reprezintă imaginea unei cărţi şi de aceea trebuie să fie foarte atractiv şi expresiv, iar traducerea trebuie neapărat să menţină acest aspect. Deoarece aspectul cultural este cel care trebuie tradus în primul rând, o traducere realizată doar la nivel lingvistic nu este suficientă. În cazul scriitorilor balcanici problema este chiar mai complicată, deoarece datorită circulaţiei restrânse a limbilor balcanice, multe cărţi sunt traduse întâi în franceză sau engleză şi această versine este folosită ca sursă pentru traducerile în română. Asta înseamnă că ne confruntăm cu o traducere şi o retraducere, fenomen care poate duce la o anumită confuzie, dar care poate în acelaşi timp să confere traducătorului o anumită libertate de interpretarea a textului cărţii

Cuvinte-cheie
cultural translation, adaptation, title,

Balkan literature