Promoteurs des traductions en langue roumaine dans la première moitié du XIXe siècle
Close
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
865 3
Ultima descărcare din IBN:
2023-02-10 19:17
SM ISO690:2012
COSTANDACHE, Ana-Elena. Promoteurs des traductions en langue roumaine dans la première moitié du XIXe siècle. In: Intertext , 2012, nr. 3-4(24), pp. 237-244. ISSN 1857-3711.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 3-4(24) / 2012 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

Promoteurs des traductions en langue roumaine dans la première moitié du XIXe siècle

Pag. 237-244

Costandache Ana-Elena
 
Université "Dunarea de Jos" de Galati
 
 
Disponibil în IBN: 17 decembrie 2013


Rezumat

The present approach proposes a questioning on the concerns of the translatorsinterpreters of the XIXth century. Their centre of interest aimed at the lexicon of the literary language which they used in this time: words adapted from French to the Romanian, new expressions, locutions, inversions or forms of words revealed a diligent work and a will to become known in the public reader the “secrets” of the western world and the French civilization. But the imperfect knowledge of the French language, the way difficult to express himself and, sometimes, the impossibility to transpose into mother tongue of the foreign sentences, without correspond linguistics represented obstacles which the writers had to exceed. Consequently, our approach leans on papers which contain a linguistic mixture of lexical forms of French adapted to the Rumanian and loans.

Demersul de faţă propune o analiză a preocupărilor scriitorilor români în calitate de traducători- interpreţi din secolul al XIX-lea. Centrul lor de interes viza lexicul limbii literare pe care îl utilizau în scrierile lor: cuvinte din limba franceză adaptate la limba română, expresii noi, perifraze, inversiuni sau turnuri de cuvinte – toate acestea demonstrând o muncă asiduă şi o voinţă de a face cunoscute publicului lector „secretele” lumii occidentale şi ale civilizaţiei franceze. Dar cunoaşterea imperfectă a limbii franceze, modalitate greoaie de a se exprima precum şi imposibilitatea transpunerii multor fraze în limba maternă, fără corespondent lingvistic au reprezentat obstacole pe care promotorii traducerilor doreau să le depăşească. În consecinţă, demersul nostru se apleacă asupra traducerilor din limba franceză care conţin un melanj lingvistic de forme lexicale, dar şi elemente împrumutate.

Cuvinte-cheie
translation (s), French language/ Romanian language.,

lexicon, sense