Articolul precedent |
Articolul urmator |
162 0 |
SM ISO690:2012 SPLAVNIC, Anna. Dialektale und Soziolektale Elemente als Übersetzungsschwie-rigkeiten. In: Interuniversitaria, 29 octombrie 2012, Bălți. Bălți, Republica Moldova: Universitatea de Stat „Alecu Russo" din Bălţi, 2012, Ediția 07, Vol.1, pp. 188-192. ISBN 978-9975-50-061-6. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Interuniversitaria Ediția 07, Vol.1, 2012 |
|||||
Colocviul "Interuniversitaria" Bălți, Moldova, 29 octombrie 2012 | |||||
|
|||||
Pag. 188-192 | |||||
|
|||||
Descarcă PDF | |||||
Rezumat | |||||
În acest articolul, care se bazează pe rezultatele tezei mele de an, se desfăşoară ideea posibilităţii traducerii elementelor dialectice şi sociolectice. Aici se vor analiza morfologic şi semantic dealectizmele şi sociolectele din romanul „Jeder stirbt für sich allein” de Hans Fallada şi se vor constata şi descrie diferite metode la traducerea în rusă. |
|||||
Cuvinte-cheie Übersetzung, Übersetzungsschwierigkeit, Dialektismen, Soziolekte, Übersetzungsmöglichkeit, morphologisch, semantisch analysieren |
|||||
|
Dublin Core Export
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?> <oai_dc:dc xmlns:dc='http://purl.org/dc/elements/1.1/' xmlns:oai_dc='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/' xmlns:xsi='http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance' xsi:schemaLocation='http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd'> <dc:creator>Splavnic, A.</dc:creator> <dc:date>2012</dc:date> <dc:description xml:lang='ro'><p>În acest articolul, care se bazează pe rezultatele tezei mele de an, se desfăşoară ideea posibilităţii traducerii elementelor dialectice şi sociolectice. Aici se vor analiza morfologic şi semantic dealectizmele şi sociolectele din romanul „Jeder stirbt für sich allein” de Hans Fallada şi se vor constata şi descrie diferite metode la traducerea în rusă. </p></dc:description> <dc:description xml:lang='de'><p>In dem vorliegenden Artikel, der auf den Ergebnissen meiner Semesterarbeit basiert, handelt es sich um die Übersetzungsmöglichkeiten von dialektalen und sozialektalen Elementen. Es werden Dialektismen und Soziolekte, die im Roman von Hans Fallada „Jeder stirbt für sich allein” morpho-logisch und semantisch analysiert und unterschiedliche Verfahren bei deren Übersetzung ins Russische festgestellt und beschrieben.</p></dc:description> <dc:source>Interuniversitaria (Ediția 07, Vol.1) 188-192</dc:source> <dc:subject>Übersetzung</dc:subject> <dc:subject>Übersetzungsschwierigkeit</dc:subject> <dc:subject>Dialektismen</dc:subject> <dc:subject>Soziolekte</dc:subject> <dc:subject>Übersetzungsmöglichkeit</dc:subject> <dc:subject>morphologisch</dc:subject> <dc:subject>semantisch analysieren</dc:subject> <dc:title>Dialektale und Soziolektale Elemente als Übersetzungsschwie-rigkeiten</dc:title> <dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type> </oai_dc:dc>