Numere cardinale în frazeologismele din limba germană/română
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
672 20
Ultima descărcare din IBN:
2023-01-01 19:02
SM ISO690:2012
MARCU, Viorica. Numere cardinale în frazeologismele din limba germană/română. In: Sesiune naţională de comunicări ştiinţifice studenţeşti:: Ştiinţe umanistice Științe sociale, 21-22 aprilie 2016, Chişinău. Chişinău, 2016: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2016, SU, SS, pp. 29-30.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Sesiune naţională de comunicări ştiinţifice studenţeşti:
SU, SS, 2016
Sesiunea "Sesiune naţională de comunicări ştiinţifice studenţeşti: "
Chişinău, Moldova, 21-22 aprilie 2016

Numere cardinale în frazeologismele din limba germană/română


Pag. 29-30

Marcu Viorica
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 9 iulie 2019


Rezumat

Frazeologia, definită de către Fleischer, reprezintă o subdisciplină lingvistică specializată în cercetarea frazeologismelor, dar și un inventar al expresiilor frazeologice ale unei limbi. Frazeologismele sunt îmbinări fixe de cuvinte ce funcționează ca o singură unitate. Prin prezenta lucrare, se urmărește stabilirea particularităților fixe ale expresiilor frazeologice, determinarea dificultăților și a gradelor de echivalență prezente în procesul de traducere, precum și cercetarea simbolisticii numerologice în raport cu numerele componente în frazeologisme ce predomină în ambele limbi. Frazeologismele sunt caracterizate prin polilexicalitate, idiomaticitate, stabilitate și reproducere. Polilexicalitatea stabilește că în componența frazeologismelor intră cel putin două lexeme. Prin gradul de idiomaticitate se determină că sensul separat al lexemelor nu corespunde sensului întregii expresii. Astfel, sensul expresiei dt. zwei linke Hände haben – ro. a avea două mâini stângi nu corespunde sensului separat al lexemelor, având semnificația de a fi neîndemânatic. Stabilitatea presupune că lexemele din componența expresiilor frazeologice nu pot fi înlocuite prin alte sinonime. În expresia dt. das fünfte Rad am Wagen sein – ro. a fi a cincea roată la caruță (căruța nu poate fi înlocuită prin mașină). Iar particularitatea de reproducere reprezintă utilizarea expresiilor frazeologice in limbajul cotidian. Având drept scop stabilirea principalelor probleme apărute în procesul de traducere a frazeologismelor, va fi determinat gradul de echivalență în analiza contrastivă germană/română. Echivalența totală presupune că traducerea expresiilor coresunde din punct de vedere lexical, structural și semantic. Ex.: dt. ein Herz und eine Seele sein – ro.a fi un trup si un suflet; dt. vier Augen sehen mehr als zwei – ro. patru ochi vad mai bine decât doi; dt. das fünfte Rad am Wagen sein – ro. a fi a cincea roată la căruță; dt. sich um hundertachtzig Grad drehen – ro. a se suci la 180 de grade. Echivalența parțială desemnează unele diferențe la nivel lexical sau structural. Traducerea e realizată prin înlocuirea unor componente. Ex.: dt. im sieb(en)ten Himmel sein – ro. a fi în al nouălea cer (șapte înlocuit prin nouă); dt. zehn Leben haben – ro. a avea nouă vieți (zece înlocuit prin nouă)Echivalența nulă apare atunci când traducerea este total diferită. Burger oferă trei căi de traducere: ― Căutarea unei expresii frazeologice stabile apropiate de sensul expresiei din limba sursă. Ex.: dt. arm wie eine Kirchenmaus sein – ro. a rămâne cu aţa mămăligii (mot-a-mot a fi sărac ca un șoarece de biserică); dt. wie ein Pfeil dahinschießen – ro. a alerga mincind pamântul (mot-á-mot ca o săgeată împușcată). ― Înlocuirea printr-un lexem apropiat de sensul expresiei. Ex.: eins über den Durst trinken – a se aghesmui. ― Înlocuirea prin parafrazare Ex.: dt. j-n auf hundert/hundertachtzig bringen – ro. a scoate pe cineva din sarite (mot-a-mot a aduce pe cineva la 100/180); dt. die Augen auf Null stellen - ro. a inchide ochii pe vecie (mot-á-mot a pune ochii pe zero). Sensul expresiilor frazeologice în componența cărora se regăsesc numerele cardinale corespund simbolisticii numerologice. 0 semnifică haos, nimicnicie, pustietate, la fel și expresia die Augen auf Null stellen/ drehen – a inchide ochii pe vecie; 1 semnifică individualitate, originalitate, început, sens regăsit în expresia einen Namen machen – a-și face un renume; 2 semnifică polaritate, precum și expresia an zwei Fronten kämpfen – a lupta pe două fronturi; 3 semnifică sfânta treime, lumea tridimensională la fel și frazeologismul drei Kreuze machen – a-și face cruce; 4 semnifică stabilitate: auf allen vieren in die Schule krabbeln (Penzoldt);– a se târî în patru labe; 7 semnifică împlinire, sacrament: im sieb(en)ten Himmel sein – a fi în al nouălea cer. În urmă cercetărilor, am constatat că dintr-un total de 200 de expresii frazeologice 78,5% din ele sunt traduse în limba română prin echivalenţă parțială sau nulă, ceea ce complică procesul de traducere. Din același total, numerele cardinale din 43% de expresii germane nu se mai regăsesc în limba română, deci germanii tind mai mult să măsoare intensitatea stărilor prin numere cardinale. De asemenea, în 38% de cazuri germanii folosesc numere mai mari în expresii. În concluzie, utilizarea numerelor se face în strânsă legătură cu spectrul cultural și modul de gândire a fiecărui popor în parte. În funcție de nivelul emoțional al fiecărui popor, stări, precum fericirea sau tristețea, sunt situate în expresii prin numere mai mici sau mai mari.