Imaginarul toamnei în opera poetică japoneză a lui matsuo basho: abordare traductologică
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
62 0
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
821.521.09:81’255.4 (1)
Literaturi în limbi ural-altaice, japoneză, coreeană, ainu, paleo-siberiană, eschimo-aleută, limbi dravidiene, limbi sino-tibetane (Literatură finlandeză, Literatură estonă, Literatură maghiară) (86)
Lingvistică. Limbi (5170)
SM ISO690:2012
IOVU, Mihaela. Imaginarul toamnei în opera poetică japoneză a lui matsuo basho: abordare traductologică. In: Integrare prin cercetare și inovare.: Ştiinţe umanistice și sociale, 9-10 noiembrie 2023, Chișinău. Chisinau, Republica Moldova: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2023, SUS, pp. 98-106. ISBN 978-9975-62-687-3.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Integrare prin cercetare și inovare.
SUS, 2023
Conferința "Integrare prin cercetare și inovare."
Chișinău, Moldova, 9-10 noiembrie 2023

Imaginarul toamnei în opera poetică japoneză a lui matsuo basho: abordare traductologică

The imagery of autumn in japanese poetry by matsuo basho: a translation approach

CZU: 821.521.09:81’255.4

Pag. 98-106

Iovu Mihaela
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 4 aprilie 2024


Rezumat

Imagery is a crucial part of poetry, and Japanese poetry is not an exception. In this study there is an attempt to analyse a series of haiku (Japanese poems), and their translations into Romanian, French, English and Russian languages. The goal of this paper is to discover translation strategies most used in translating Japanese haiku, some of the main difficulties of this process and solutions, through comparison and an analytical method. A corpus was created, consisting of 4 haiku and all the translated versions. They were compared from the point of view of structure and semantics, as well as the elements of the imagery of nature that emphasise autumn were described and concisely analysed. One of the final thoughts is that there are more solutions when it comes to poetry, either keeping the original emotions and imagery, or concentrating on the form and readers understanding. As long as the literary work shares the same message, the translator may come up with creative solutions.

Cuvinte-cheie
imaginar, haïku, operă poetică, traducere poetică