Irina Mavrodin and the adventure of self-translation
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
162 0
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
82’25 (1)
Literatură (3594)
SM ISO690:2012
RÂBACOV, Ghenadie. Irina Mavrodin and the adventure of self-translation. In: Science and education: new approaches and perspectives: . Selective collection of abstracts, Ed. 25, 24-25 martie 2023, Chişinău. Chişinău: (CEP UPSC, 2023, Seria 25, pp. 50-50_2. ISBN 978-9975-46-788-9.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Science and education: new approaches and perspectives
Seria 25, 2023
Conferința "Science and education: new approaches and perspectives"
25, Chişinău, Moldova, 24-25 martie 2023

Irina Mavrodin and the adventure of self-translation

CZU: 82’25

Pag. 50-50_2

Râbacov Ghenadie
 
Moldova State University
 
 
Disponibil în IBN: 6 noiembrie 2023


Rezumat

In this paper we try to find an answer concerning the existence or non-existence of a difference between translation and self-translation, two practices that can be easily perceived as identical ones. To distinguish the differences between them, we fully support the hypothesis launched by Irina Mavrodin that self-translation, in comparison with translation, is out of simulacrum, being a creation in the full sense of the term. This hypothesis reinforces the idea that the allograph translation as well as the auctorial translation are two different operations and each of them is constraining. Irina Mavrodin was not only a theorist and a researcher, but also a poet who translated her own poems. Combining theory and practice we analyse some of her literary works from the point of view of the phenomenon of self-translation.

Cuvinte-cheie
self-translation, bilingualism, poetry, simulacrum, rewriting