Articolul precedent |
Articolul urmator |
![]() |
![]() ![]() |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
82’25 (1) |
Literatură (3594) |
![]() RÂBACOV, Ghenadie. Irina Mavrodin and the adventure of self-translation. In: Science and education: new approaches and perspectives: . Selective collection of abstracts, Ed. 25, 24-25 martie 2023, Chişinău. Chişinău: (CEP UPSC, 2023, Seria 25, pp. 50-50_2. ISBN 978-9975-46-788-9. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Science and education: new approaches and perspectives Seria 25, 2023 |
||||||
Conferința "Science and education: new approaches and perspectives" 25, Chişinău, Moldova, 24-25 martie 2023 | ||||||
|
||||||
CZU: 82’25 | ||||||
Pag. 50-50_2 | ||||||
|
||||||
![]() |
||||||
Rezumat | ||||||
In this paper we try to find an answer concerning the existence or non-existence of a difference between translation and self-translation, two practices that can be easily perceived as identical ones. To distinguish the differences between them, we fully support the hypothesis launched by Irina Mavrodin that self-translation, in comparison with translation, is out of simulacrum, being a creation in the full sense of the term. This hypothesis reinforces the idea that the allograph translation as well as the auctorial translation are two different operations and each of them is constraining. Irina Mavrodin was not only a theorist and a researcher, but also a poet who translated her own poems. Combining theory and practice we analyse some of her literary works from the point of view of the phenomenon of self-translation. |
||||||
Cuvinte-cheie self-translation, bilingualism, poetry, simulacrum, rewriting |
||||||
|