Frazeologisme latine în limbajul diplomatic
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
214 1
Ultima descărcare din IBN:
2023-11-10 11:46
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81'373.7=124'02:327 (1)
Lingvistică. Limbi (5144)
Relații internaționale. Politică internațională. Activitate internațională. Politică externă (1451)
SM ISO690:2012
COTLAU, Maria, GUŢU, Ion. Frazeologisme latine în limbajul diplomatic. In: Probleme actuale ale lingvisticii şi didacticii limbilor străine, Ed. 1, 26 noiembrie 2019, Chişinău. Chişinău: CEP UPS „I.Creangă”, 2020, Ediția 1, pp. 245-249. ISBN 978-9975-3408-5-4.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Probleme actuale ale lingvisticii şi didacticii limbilor străine
Ediția 1, 2020
Conferința "Probleme actuale ale lingvisticii şi didacticii limbilor străine"
1, Chişinău, Moldova, 26 noiembrie 2019

Frazeologisme latine în limbajul diplomatic

CZU: 81'373.7=124'02:327

Pag. 245-249

Cotlau Maria, Guţu Ion
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 15 iunie 2023


Rezumat

Phraseological units, set expressions with specialised non-literal meaning of the whole clearly represent the syntagmatic specificity of languages. Named cliches and ready-made expressions, these communicative units are easily recognized and decoded by people who have studied Latin, either in high school or university, but for students who encounter for the first time in the foreign language text (French, English) from the field of diplomacy and political science, the Latin phraseological units present one of the most difficult aspects of the discourse. Many authors give common current classifications to facilitate the consultation, the correct understanding and the proper use of the Latin expressions, especially in the works of practical character. Thus, in the small Latin-Romanian dictionary of commonly used expressions, authors discriminate among: commonly used words (alter ego – alternative self); word combinations (amor patriae – love of one’s country); aphorisms (festina lente – make haste slowly); proverbs, sayings of wide circulation (bis dat, qui cito dat – he gives twice who gives promptly).