Receptarea literaturii române și a creației poetului Mihai Eminescu în limba maghiară, la sfârșitul secolului XIX, prin intermediul limbii germane
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
310 2
Ultima descărcare din IBN:
2024-04-30 11:40
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
821.135.1.09=811.141'25"XIX" (1)
Literatură romanică balcanică (Literatură română) (2115)
SM ISO690:2012
ENEA ELEKES, Gabriela. Receptarea literaturii române și a creației poetului Mihai Eminescu în limba maghiară, la sfârșitul secolului XIX, prin intermediul limbii germane. In: Latinitate, Romanitate, Românitate, Ed. 5, 5-6 noiembrie 2021, Chișinău. Chișinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2022, Ediția 5, pp. 117-126. ISBN 978-9975-159-60-9.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Latinitate, Romanitate, Românitate
Ediția 5, 2022
Conferința "Latinitate, Romanitate, Românitate"
5, Chișinău, Moldova, 5-6 noiembrie 2021

Receptarea literaturii române și a creației poetului Mihai Eminescu în limba maghiară, la sfârșitul secolului XIX, prin intermediul limbii germane

The reception of Romanian literature and the creation of the poet Mihai Eminescu in Hungarian language , at the end of the 19th century, through the German language

CZU: 821.135.1.09=811.141'25"XIX"

Pag. 117-126

Enea Elekes Gabriela
 
Universitatea din Oradea
 
 
Disponibil în IBN: 28 septembrie 2022


Rezumat

In the process of reception Romanian literature and the poet Mihai Eminescu in Hungarian language, an important role is held by the German language and the personality of Queen Elizabeth of Romania. At the end of the 19th century, the reception of the poet Mihai Eminescu in Hungarian language also took place through the German language. In the 19th century, it was a known practice used Hungarian writers translated works by authors of universal literature, through another language, not directly from the original work. Also, during the Habsburg Empire and then in the dualistic period, the knowledge and use of the German language by Hungarian intellectuals was a natural thing. As early as 1878, the first translations of Eminescu's poems were in German, under the signature of Queen Elizabeth of Romania and the writer Carmen Sylva. Through her writing activity and translations, Carmen Sylva influenced the understanding and reception of Romania's image in the German-speaking cultural space. She also played an important role in promoting Romanian culture and literature in Europe from 1880 until the end of the First World War.

Cuvinte-cheie
Eminescu, translation, poems, reception, Hungarian language