Lexical units of motion in English novels and difficulties of their translation into Russian
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
532 4
Ultima descărcare din IBN:
2023-09-12 12:16
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
811.111'374'255 (1)
Limba engleză (684)
SM ISO690:2012
CHETREAN, Marina. Lexical units of motion in English novels and difficulties of their translation into Russian. In: Sesiune naţională de comunicări ştiinţifice studenţeşti:: Ştiinţe umanistice, 11-13 aprilie 2019, Chișinău. Chișinău, Republica Moldova: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2019, SU, pp. 87-89. ISBN 978-9975-142-89-2.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Sesiune naţională de comunicări ştiinţifice studenţeşti:
SU, 2019
Sesiunea "Sesiune naţională de comunicări ştiinţifice studenţeşti"
Chișinău, Moldova, 11-13 aprilie 2019

Lexical units of motion in English novels and difficulties of their translation into Russian

CZU: 811.111'374'255

Pag. 87-89

Chetrean Marina
 
Moldova State University
 
 
Disponibil în IBN: 14 aprilie 2020


Rezumat

The practical value of this work suggests that this topic would help Russian learners to get a general idea about translation, ways of finding adequate and suitable equivalences and their usage in the contemporary world. At the same time, this topic attracts and influences young translators, for it comprises a very important and vital part of the English language. Words have many aspects, external and internal, and they are a kind of focus for problems of phonology, lexicology, syntax and morphology. G. Antrushina claims that we do not know “about the mechanism by which a speaker’s mental process is converted into sound groups called “words”, nor about the reverse process whereby a listener’s brain converts the acoustic phenomena into concepts and ideas, thus establishing a two-way process of communication” [1, p.6]. Working with language we have to deal with the semantic aspect of words. An important notion with respect to the inner structure of words is polysemy, as it is an inherent part of the semantic structure of words. It is necessary to mention that it is a diachronic term that is possible due to the passage of time, so according to R. Ginzburg: “a word may retain its previous meaning or meanings and at the same time acquire one or several new ones” [2, p.34]. On that basis some questions arise in our mind, which are formulated as follows: “did the word always possess all its meanings or did some of them appear earlier than the others, are the new meanings dependent on the meanings already existing, and if so, what is the nature of this dependence, can we observe any changes in the arrangement of the meanings” [2, p.35]. Thus, any English word can have not only one meaning, but two and more. On this basis we can find how words correlate in different ways. According to R. Ginzburg, “Lexical units may also be classified by the criterion of semantic similarity and semantic contrasts. The terms generally used to denote these two types of semantic relatedness are synonymy and antonymy”. As we are speaking about the units of one semantic field of movement, we must think about the difference or similarity among all the units of motion. So what is synonymy? ”Synonyms are also created by means of all word-forming processes productive in the language at a given time of its history. The words already existing in the language develop new meanings. New words may be formed by affixation or loss of affixes, by conversion, compounding, shortening and so on, and being coined, form synonyms to those already in use” [3, p. 205]. With these processes, the new words acquire new meanings and become the synonyms of their roots. Translation is a difficult process, by which a translator enables an exchange of information and communication between users of different languages, and this requires professional skills. We should keep in mind that it is not just translation from one language into another, but it is a transfer of the message from the SC to the TC. The target text is not identical to the source text due to the formal and semantic differences between the source language (SL) and the target language (TL); therefore, it is necessary to use proper techniques to do our best for the text to sound as natural as possible for the target public. As far as lexical units of motion reflect the essence of our life, and life is permanent motion, we consider that the topic of our work is worthy of thorough research and is a vital issue for linguists. We have faced with a wide variety of verbs expressing motion, which are so different. We have found that lexical units of motion are expressed by many different parts of speech like verbs, gerunds, adverbs in combination with verbs, participle forms, nouns and even prepositions. Polysemy causes a high level of variability and dynamism, which characterize the lexical units of motion, the frequency of use of these units in language, because any action is accompanied by some kind of position change, making our vocabulary rather rich.